< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
`So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.

< 箴言 知恵の泉 24 >