< 箴言 知恵の泉 24 >
1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Be not thou envious of wicked men, And desire not to be with them!
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
For their heart studieth destruction, And their lips speak mischief.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
Through wisdom is a house builded, And by understanding is it established;
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
Yea, by knowledge are the chambers filled With all precious and goodly substance.
The wise man is strong; Yea, the man of understanding establisheth his strength.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
For by wise counsel shalt thou make war, And by the multitude of counsellors cometh success.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Wisdom is too high for the fool; He openeth not his mouth at the gate.
He that deviseth to do evil Shall be called mischief-master.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
The purpose of folly is sin; And a scoffer is an abomination to men.
If thy spirit faint in the day of adversity, Faint will be thy strength.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Deliver thou those who are dragged to death, And those who totter to the slaughter, —O keep them back!
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
If thou sayst, “Behold, we knew it not!” Doth not he that weigheth the heart observe it? Yea, he that keepeth thy soul knoweth it. And he will render to every man according to his works.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Eat honey, my son, for it is good, And the honeycomb, which is sweet to thy taste;
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
So learn thou wisdom for thy soul! When thou hast found it, there shall be a reward, And thy expectation shall not be cut off.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Plot not, O wicked man! against the habitation of the righteous; Spoil not his resting-place!
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
For though the righteous fall seven times, yet shall he rise up again; But the wicked shall fall into mischief.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he stumbleth;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
Lest the LORD see, and it displease him, And he turn away his anger from him.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Fret not thyself on account of evil men, Neither be thou envious of the wicked;
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
For there shall be no posterity to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
My son, fear thou the LORD and the king; And mingle not with them that are given to change!
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
For their calamity shall rise up suddenly, And their ruin, coming from them both, in a moment.
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
These also are words of the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
He that saith to the wicked, “Thou art righteous,” Him shall the people curse; Nations shall abhor him.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
But it shall be well with them that punish him, And the blessing of prosperity shall come upon them.
He that giveth a right answer Kisseth the lips.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Arrange thy work without, And prepare it in thy field: Afterwards thou mayst build thy house.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Be not a witness without cause against thy neighbor, And deceive not with thy lips.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Say not, “As he hath done to me, So will I do to him; I will render to the man according to his doings.”
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
I passed by the field of the slothful, And by the vineyard of the man void of understanding,
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
And, lo! it was all overgrown with thorns, And the face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Then I saw, and considered it well; I looked upon it. and received instruction.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
“A little sleep, a little slumber! A little folding of the hands to rest!”
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
So shall poverty come upon thee like a highwayman; Yea, want like an armed man.