< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.