< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»