< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< 箴言 知恵の泉 23 >