< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.

< 箴言 知恵の泉 23 >