< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< 箴言 知恵の泉 23 >