< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.