< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »