< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

< 箴言 知恵の泉 23 >