< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< 箴言 知恵の泉 23 >