< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«