< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”

< 箴言 知恵の泉 23 >