< 箴言 知恵の泉 22 >

1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
2 富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
5 悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
6 子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
7 富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9 人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
20 われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
25 恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
28 なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.

< 箴言 知恵の泉 22 >