< 箴言 知恵の泉 22 >
1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
2 富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
Bogataš se i siromah sreću: obojicu ih Jahve stvori.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
Nagrada je poniznosti strah Gospodnji, bogatstvo, čast i život.
5 悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
6 子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog.
9 人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.
10 嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
Pogled Jahvin čuva znanje, Jahve pomućuje riječi bezbožnika.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Lijenčina veli: “Lav je vani, nasred trga poginuo bih.”
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
Duboka jama usta su preljubnice, i na koga se Jahve srdi, pada onamo.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim.
19 汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe.
20 われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Napisah ti trideset što savjeta što pouka
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim
da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove:
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
Ne pomiči prastare međe koju su postavili oci tvoji.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.