< 箴言 知恵の泉 20 >
1 酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 穩かに居りて爭はざるは人の榮譽なりすべて愚なる者は怒り爭ふ
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 聽くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 謀計は相議るによりて成る 戰はんとせば先よく議るべし
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 二種の法馬はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奧を窺ふ
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.