< 箴言 知恵の泉 20 >
1 酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
2 王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 穩かに居りて爭はざるは人の榮譽なりすべて愚なる者は怒り爭ふ
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
4 惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
5 人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
6 凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
7 身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
8 審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
9 たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
11 幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
12 聽くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
13 なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
14 買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
15 金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
16 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
17 欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
18 謀計は相議るによりて成る 戰はんとせば先よく議るべし
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
19 あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
20 おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
22 われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
23 二種の法馬はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
24 人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
25 漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
26 賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
27 人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奧を窺ふ
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
28 王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
29 少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
30 傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.