< 箴言 知恵の泉 20 >
1 酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
2 王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
3 穩かに居りて爭はざるは人の榮譽なりすべて愚なる者は怒り爭ふ
It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
4 惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
5 人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
6 凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
7 身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
8 審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
9 たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
11 幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
12 聽くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
13 なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
15 金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
16 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
17 欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
18 謀計は相議るによりて成る 戰はんとせば先よく議るべし
Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
19 あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
22 われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
23 二種の法馬はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
24 人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
25 漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
26 賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
27 人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奧を窺ふ
The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
28 王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
29 少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
30 傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.