< 箴言 知恵の泉 19 >
1 ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 人はおのれの痴によりて道につまづき 反て心にヱホバを怨む
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはくものは避るることをえず
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 貧者はその兄弟すらも皆これをにくむ 况てその友これに遠ざからざらんや 言をはなちてこれを呼とも去てかへらざるなり
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 智慧を得る者はおのれの霊魂を愛す 聰明をたもつ者は善福を得ん
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはく者はほろぶべし
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 愚なる者の驕奢に居るは適当からず 况て僕にして上に在る者を治むることをや
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 聰明は人に怒をしのばしむ 過失を宥すは人の榮譽なり
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 愚なる子はその父の災禍なり 妻の相爭そふは雨漏のたえぬにひとし
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 家と資財とは先祖より承嗣ぐもの 賢き妻はヱホバより賜ふものなり
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 誡命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 貧者をあはれむ者はヱホバに貸すなり その施濟はヱホバ償ひたまはん
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 怒ることの烈しき者は罰をうく 汝もしこれを救ふともしばしば然せざるを得じ
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 なんぢ勸をきき訓をうけよ 然ばなんぢの終に智慧あらん
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 人の心には多くの計畫あり されど惟ヱホバの旨のみ立べし
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 人のよろこびは施濟をするにあり 貧者は謊人に愈る
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 ヱホバを畏るることは人をして生命にいたらしめ かつ恒に飽足りて災禍に遇ざらしむ
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることをだにせず
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 嘲笑者を打て さらば拙者も愼まん 哲者を譴めよ さらばかれ知識を得ん
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 わが子よ哲言を離れしむる敎を聽くことを息めよ
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 審判は嘲笑者のために備へられ 鞭は愚なる者の背のために備へらる
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.