< 箴言 知恵の泉 18 >
1 自己を人と異にする者はおのれの欲するところのみを求めてすべての善き考察にもとる
Sila ki izole pwòp tèt li, chache pwòp enterè l; bon jijman an pa anyèn devan l.
2 愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顯すことを喜ぶ
Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
3 惡者きたれば藐視したがひてきたり 恥きたれば凌辱もともに來る
Lè yon nonm mechan vin parèt, mepriz la vini ansanm avè l; e avèk dezonè, wont vin parèt.
4 人の口の言は深水の如し 湧てながるる川 智慧の泉なり
Pawòl yo ki sòti nan bouch a yon nonm se yon dlo byen fon; dlo sajès se yon dlo fre k ap koule tout tan.
5 惡者を偏視るは善らず 審判をなして義者を惡しとするも亦善らず
Panche vè youn moun mechan an pa bon, ni pou fè jijman ki rache jistis nan men moun dwat yo.
6 愚なる者の口唇はあらそひを起し その口は打るることを招く
Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
7 愚なる者の口はおのれの敗壞となり その口唇はおのれの霊魂の罟となる
Bouch a moun san konprann nan se dega li; e lèv li se pèlen pou nanm li.
8 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奧にいる
Pawòl a sila ki chichote pawòl nan zòrèy moun nan se tankou bonbon ki gen gou dous; se jis nan fon kò a yo desann.
Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
10 ヱホバの名はかたき櫓のごとし 義者は之に走りいりて救を得
Non SENYÈ a se yon sitadèl byen fò; moun ladwati a kouri ladann pou jwenn sekou.
11 富者の資財はその堅き城なり これを高き石垣の如くに思ふ
Pou yon nonm rich, byen li se yon vil ki fò; kon yon miray byen wo nan panse li.
12 人の心のたかぶりは滅亡に先だち 謙遜はたふとまるる事にさきだつ
Avan destriksyon, kè yon nonm plen ògèy; men imilite ale devan onè.
13 いまだ事をきかざるさきに應ふる者は愚にして辱をかうぶる
Sila ki bay repons avan li koute a; plen foli ak wont.
14 人の心は尚其疾を忍ぶべし されど心の傷める時は誰かこれに耐んや
Lespri a yon nonm kapab sipòte maladi; men nan ka lespri brize a, se kilès ki kab sipòte li?
15 哲者の心は知識をえ 智慧ある者の耳は知識を求む
Panse a sila ki gen bon konprann nan, ranmase konesans; anplis, zòrèy a saj la chache konesans.
16 人の贈物はその人のために道をひらき かつ貴きものの前にこれを導く
Don a yon nonm fè kont espas pou li, e mennen li devan moun enpòtan.
17 先に訴訟の理由をのぶるものは正義に似たれども その鄰人きたり詰問ひてその事を明かにす
Premye moun pou plede ka li a, sanble gen rezon; jiskaske yon lòt moun vin egzamine l.
18 籤は爭端をとどめ且つよきものの間にへだてとなる
Tiraj osò fè konfli sispann; lap pran desizyon antre moun pwisan yo.
19 怒れる兄弟はかたき城にもまさりて説き伏せがたし 兄弟のあらそひは櫓の貫木のごとし
Yon frè ki blese se pi rèd pou konvenk pase yon vil fòtifye; konfli ak li se tankou ba fè nan yon sitadèl.
20 人は口の徳によりて腹をあかし その口唇の徳によりて自ら飽べし
Se fwi a bouch moun ki satisfè vant li; l ap satisfè ak sa ke lèv li pwodwi.
21 死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
Lanmò ak lavi nan pouvwa a lang lan; e sila ki renmen l yo, va manje fwi li.
22 妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
Sila ki jwenn yon madanm, jwenn yon bon bagay, e twouve favè SENYÈ a.
23 貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
Malere a pale: “Souple, fè m gras”; men moun rich la reponn byen di.
24 多の友をまうくる人は遂にその身を亡す 但し兄弟よりもたのもしき知己もまたあり
Yon nonm ak anpil zanmi vin kraze nèt; men gen yon kalite zanmi ki rete pi pwòch pase yon frè.