< 箴言 知恵の泉 15 >
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
2 智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
8 惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol )
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
12 嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
14 哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
16 すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
17 蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
18 憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol )
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Sheol )
25 ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.