< 箴言 知恵の泉 15 >

1 柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
2 智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
The tunge of wise men ourneth kunnyng; the mouth of foolis buylith out foli.
3 ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
4 温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
5 愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
6 義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
The hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
7 智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
The lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
8 惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
The sacrifices of wickyd men ben abhomynable to the Lord; avowis of iust men ben plesaunt.
9 惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
The lijf of the vnpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, schal be loued of the Lord.
10 道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
Yuel teching is of men forsakinge the weie of lijf; he that hatith blamyngis, schal die.
11 陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol h7585)
Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men. (Sheol h7585)
12 嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
13 心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
14 哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
15 艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
Alle the daies of a pore man ben yuele; a sikir soule is a contynuel feeste.
16 すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
17 蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat.
18 憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
19 惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
20 智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
21 無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
22 相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
Thouytis ben distried, where no counsel is; but where many counseleris ben, tho ben confermyd.
23 人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
24 智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol h7585)
The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle. (Sheol h7585)
25 ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
The Lord schal distrie the hows of proude men; and he schal make stidefast the coostis of a widewe.
26 あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
27 不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
28 義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
The soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
29 ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
The Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
30 目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
31 生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
The eere that herith the blamyngis of lijf, schal dwelle in the myddis of wise men.
32 敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
33 ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ
The drede of the Lord is teching of wisdom; and mekenesse goith bifore glorie.

< 箴言 知恵の泉 15 >