< 箴言 知恵の泉 1 >
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«