< 箴言 知恵の泉 1 >
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”