< 箴言 知恵の泉 1 >
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«