< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< 箴言 知恵の泉 1 >