< 箴言 知恵の泉 1 >
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.