< 箴言 知恵の泉 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.