< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
pour donner aux simples le discernement, au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
parce qu’ ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< 箴言 知恵の泉 1 >