< 箴言 知恵の泉 1 >
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”