< ピリピ人への手紙 1 >
1 キリスト・イエスの僕たる我ら、パウロとテモテと、書をピリピにをるキリスト・イエスに在る凡ての聖徒、および監督たちと執事たちとに贈る。
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
2 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I thank my God whenever I remember you,
4 常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 是なんぢら初の日より今に至るまで、福音を弘むることに與るが故なり。
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 我は祈る、汝らの愛、知識ともろもろの悟とによりて彌が上にも増し加はり、
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
11 イエス・キリストによる義の果を充して、神の榮光と譽とを顯さん事を。
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 或 者は嫉妬と分爭とによりてキリストを宣傳へ、あるものは善き心によりて之を宣傳ふ。
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 されど我なほ肉體に留るは汝らの爲に必要なり。
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝 等すべての者と偕に留らんことを知る。
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 汝 等ただキリストの福音に相應しく日を過せ、さらば我が往きて汝らを見るも、離れゐて汝らの事をきくも、汝らが靈を一つにして堅く立ち、心を一つにして福音の信仰のために共に戰ひ、
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 汝らが遭ふ戰鬪は、曩に我の上に見しところ、今また我に就きて聞くところに同じ。
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.