< ピリピ人への手紙 1 >
1 キリスト・イエスの僕たる我ら、パウロとテモテと、書をピリピにをるキリスト・イエスに在る凡ての聖徒、および監督たちと執事たちとに贈る。
Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and servants:
2 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
I give thanks to my God on all the remembrance of you,
4 常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5 是なんぢら初の日より今に至るまで、福音を弘むることに與るが故なり。
for your contribution to the good news from the first day until now,
6 我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。
having been confident of this very thing, that He who began a good work in you, will complete [it] until [the] day of Jesus Christ,
7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。
according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defense and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8 我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
For God is my witness, how I long for you all with [the] yearnings of Jesus Christ,
9 我は祈る、汝らの愛、知識ともろもろの悟とによりて彌が上にも増し加はり、
and this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge, and all discernment,
10 善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、
for your proving the things that differ, that you may be pure and offenseless—to [the] Day of Christ,
11 イエス・キリストによる義の果を充して、神の榮光と譽とを顯さん事を。
being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
And I intend you to know, brothers, that the things concerning me, rather have come to an advancement of the good news,
13 即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
so that my bonds have become evident in Christ in the whole Praetorium, and to all the other places,
14 かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
and the greater part of the brothers in the LORD, having confidence by my bonds, are more abundantly bold to fearlessly speak the word.
15 或 者は嫉妬と分爭とによりてキリストを宣傳へ、あるものは善き心によりて之を宣傳ふ。
Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through goodwill, preach the Christ;
16 これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
one, indeed, of rivalry proclaims the Christ, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17 かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
and the other out of love, having known that I am set for defense of the good news:
18 さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。
what then? In every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed—and I rejoice in this, indeed, and will rejoice.
19 そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
For I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。
according to my earnest expectation and hope, that I will be ashamed in nothing, and in all freedom, as always, also Christ will now be magnified in my body, whether through life or through death,
21 我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。
for to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what will I choose? I do not know;
23 我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24 されど我なほ肉體に留るは汝らの爲に必要なり。
and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25 我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝 等すべての者と偕に留らんことを知る。
and being persuaded of this, I have known that I will remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26 これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
27 汝 等ただキリストの福音に相應しく日を過せ、さらば我が往きて汝らを見るも、離れゐて汝らの事をきくも、汝らが靈を一つにして堅く立ち、心を一つにして福音の信仰のために共に戰ひ、
Only conduct yourselves worthily of the good news of the Christ, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28 凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
and not be terrified in anything by those opposing, which is indeed a token of destruction to them, and to you of salvation, and that from God;
29 汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer on behalf of Him;
30 汝らが遭ふ戰鬪は、曩に我の上に見しところ、今また我に就きて聞くところに同じ。
having the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.