< ピリピ人への手紙 1 >

1 キリスト・イエスの僕たる我ら、パウロとテモテと、書をピリピにをるキリスト・イエスに在る凡ての聖徒、および監督たちと執事たちとに贈る。
Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the overseers and deacons:
2 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Grace to you and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
3 われ汝らを憶ふごとに、我が神に感謝し、
I thank my God every time I remember you;
4 常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。
in all my prayers for all of you I always pray with joy,
5 是なんぢら初の日より今に至るまで、福音を弘むることに與るが故なり。
because of your partnership in the Gospel from the first day until now,
6 我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。
being certain of this very thing, that He who began a good work in you will complete it until the Day of Jesus Christ;
7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel you all are partakers with me of the Grace.
8 我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
God is my witness how I long for you all with the affection of Jesus Christ.
9 我は祈る、汝らの愛、知識ともろもろの悟とによりて彌が上にも増し加はり、
This is what I pray: that your love may abound yet more and more in real knowledge and full discernment,
10 善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、
for you to identify the things that really matter; that you may be sincere and blameless until the Day of Christ,
11 イエス・キリストによる義の果を充して、神の榮光と譽とを顯さん事を。
having been filled with the fruits of righteousness that are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
Now I want you to know, brothers, that the events against me have actually turned out for the advancement of the Gospel:
13 即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
as a result, it has become evident to the whole imperial guard, and to everyone else, that I am in chains for Christ;
14 かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
also, most of the brothers in Sovereign have been influenced by my chains to be much bolder, to speak the Word fearlessly.
15 或 者は嫉妬と分爭とによりてキリストを宣傳へ、あるものは善き心によりて之を宣傳ふ。
To be sure, some are even preaching Christ out of envy and rivalry, but others out of good will;
16 これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking to add to my affliction while in chains,
17 かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
but the latter out of love, knowing that I am set here for the defense of the Gospel.
18 さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。
No problem: in every way, be it in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice—yes, and will rejoice.
19 そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
You see, I know that this will turn out for my deliverance (through your supplication and the support of the Spirit of Jesus Christ)
20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。
according to my earnest expectation and hope that I will not be put to shame in anything but be truly bold, so that now as always Christ will be glorified in my person, whether by life or by death
21 我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。
—to me, to live is Christ and to die is gain.
22 されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
Now if I am to live on in the flesh it will mean fruitful labor for me, so I do not know what to choose.
23 我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
I am torn between the two: I have the desire to depart and be with Christ (far better),
24 されど我なほ肉體に留るは汝らの爲に必要なり。
but to remain in the flesh is more necessary, because of you.
25 我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝 等すべての者と偕に留らんことを知る。
So having been persuaded of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
26 これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
so that your rejoicing over me may be more abundant in Christ Jesus, through my coming to you again.
27 汝 等ただキリストの福音に相應しく日を過せ、さらば我が往きて汝らを見るも、離れゐて汝らの事をきくも、汝らが靈を一つにして堅く立ち、心を一つにして福音の信仰のために共に戰ひ、
Only conduct yourselves in a manner worthy of the Gospel of Christ, so that whether I come and see you, or am absent, I may hear about you that you stand firm in one spirit, striving together for the faith of the Gospel with one soul,
28 凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
and not being intimidated in any way by your opponents: to them this is an indicator of ruin, but to you of deliverance, and that from God.
29 汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe into Him, but also to suffer for His sake,
30 汝らが遭ふ戰鬪は、曩に我の上に見しところ、今また我に就きて聞くところに同じ。
having the same struggle that you saw in me and now hear to be in me.

< ピリピ人への手紙 1 >