< ピリピ人への手紙 4 >

1 この故に我が愛するところ慕ふところの兄弟、われの喜悦われの冠冕たる愛する者よ、斯くのごとく主にありて堅く立て。
Así que mis hermanos, amados y quien tanto deseo ver, mi alegría y mi corona, sean fuertes en el Señor, mis amados.
2 我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。
Pido a Evodia y Síntique que tengan la misma opinión en el Señor.
3 また眞實に我と軛を共にする者よ、なんぢに求む。この二人の女を助けよ。彼らはクレメンス其のほか生命の書に名を録されたる我が同勞者と同じく、福音のために我とともに勤めたり。
Y te pido, fiel ayudante en mi trabajo, que veas las necesidades de aquellas mujeres que participaron conmigo en el mensaje de la salvación, con Clement y el resto de mis compañeros de trabajo cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 汝ら常に主にありて喜べ、我また言ふ、なんぢら喜べ。
Alégrense en el Señor en todo tiempo; otra vez digo: Alégrense.
5 凡ての人に汝らの寛容を知らしめよ、主は近し。
Dejen que su comportamiento amable sea claro para todos los hombres. El Señor está cerca.
6 何事をも思ひ煩ふな、ただ事ごとに祈をなし、願をなし、感謝して汝らの求を神に告げよ。
En nada estén afanosos; pero en todo con oración, ruegos y acción de gracias hagan saber sus peticiones ante Dios.
7 さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。
Y la paz de Dios, que es más profunda que todo conocimiento, guardará sus corazones y sus mentes en Cristo Jesús.
8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝 等これを念へ。
Por lo demás, mis hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo que tiene honor, todo lo que es recto, todo lo que es santo, todo lo que es bello, todo lo que tiene valor, si hay alguna virtud y si hay alguna alabanza, piensa en estas cosas.
9 なんぢら我に學びしところ、受けしところ、聞きしところ、見し所を皆おこなへ、さらば平和の神なんぢらと偕に在さん。
Las cosas que aprendieron por mi enseñanza y mi predicación, y que viste en mí, estas cosas hagan, y el Dios de paz estará con ustedes.
10 汝らが我を思ふ心の今また萠したるを、われ主にありて甚く喜ぶ。汝らは固より我を思ひゐたるなれど、機を得ざりしなり。
Pero estoy muy contento en el Señor porque ustedes han vuelto a pensar en mí; aunque de hecho pensaron en mí, pero no tuvieron oportunidad de ayudarme.
11 われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
Pero no lo digo porque tenga necesidad, porque puedo, donde sea que esté, depender de mí mismo.
12 我は卑賤にをる道を知り、富にをる道を知る。また飽くことにも、飢うることにも、富むことにも、乏しき事にも、一切の秘訣を得たり。
Es lo mismo para mí si soy menospreciado u honrado; en todas partes y en todas las cosas, tengo el secreto de cómo estar lleno y cómo ir sin comida; como tener riqueza y cómo estar en necesidad.
13 我を強くし給ふ者によりて、凡ての事をなし得るなり。
Puedo hacer todas las cosas por medio de aquel que me fortalece.
14 されど汝らが我が患難に與りしは善き事なり。
Pero hiciste bien en cuidarme en mi necesidad.
15 ピリピ人よ、汝らも知る、わが汝らに福音を傳ふる始、マケドニヤを離れ去るとき、授受して我が事に與りしは、汝 等のみにして、他の教會には無かりき。
Y saben, Filipenses, que cuando les llegó la predicación del evangelio, cuando me fui de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en él dar y recibir a los santos, sino solo ustedes;
16 汝らは我がテサロニケに居りし時に、一度ならず二度までも我が窮乏に物 贈れり。
Porque incluso en Tesalónica me enviaron una y otra vez en mi necesidad.
17 これ贈物を求むるにあらず、唯なんぢらの益となる實の繁からんことを求むるなり。
No es que busque una ofrenda, sino un fruto que pueda acreditarse a su cuenta.
18 我には凡ての物そなはりて餘あり、既にエパフロデトより汝らの贈物を受けたれば、飽き足れり。これは馨しき香にして神の享け給ふところ、喜びたまふ所の供物なり。
Tengo todo y más que suficiente: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que vino de ustedes un perfume de olor dulce, una ofrenda que agrada a Dios.
19 かくてわが神は己の富に隨ひ、キリスト・イエスによりて汝らの凡ての窮乏を榮光のうちに補ひ給はん。
Y mi Dios les dará todo lo que necesitan de la riqueza de su gloria en Cristo Jesús.
20 願はくは榮光 世々 限りなく、我らの父なる神にあれ、アァメン。 (aiōn g165)
Ahora a Dios nuestro Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. (aiōn g165)
21 汝らキリスト・イエスに在りて聖徒おのおのに安否を問へ、我と偕にある兄弟たち汝らに安否を問ふ。
Dale saludos a cada santo en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les envían saludos.
22 凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
Todos los santos les envían saludos, especialmente los que son de la casa del César.
23 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕に在らんことを。
La gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes.

< ピリピ人への手紙 4 >