< ピリピ人への手紙 4 >
1 この故に我が愛するところ慕ふところの兄弟、われの喜悦われの冠冕たる愛する者よ、斯くのごとく主にありて堅く立て。
Su walongu wayetu, yanuwafira nentu na kufira kuwawona, mwenga nemeleru yaneni na lijenjeri lya ukanga waneni, mwenga waganja wangu hangu ndo ntambu yamfiruwa kugangamala mukulikolerana pamuhera na Mtuwa.
2 我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。
Nankuwaluwa awa wantu wawili Eudiya na Sintiki, mjimilirani Mumtuwa.
3 また眞實に我と軛を共にする者よ、なんぢに求む。この二人の女を助けよ。彼らはクレメンス其のほか生命の書に名を録されたる我が同勞者と同じく、福音のために我とともに勤めたり。
Na vilaa nukugambira gwenga mtenda lihengu muyangu, guwatangi wadala awa, tembera watenda lihengu pamuhera na neni kushyenezeya Shisoweru Shiwagira, pamuhera na Kilementi na watenda lihengu wayangu wamonga woseri, walii matawu gawu galembwa mushindola sha ukomu.
4 汝ら常に主にありて喜べ、我また言ふ、なんぢら喜べ。
Su mnemeleri shipindi shoseri mukulikolerana pamuhera na Mtuwa nankulonga kayi, mnemeleri.
Unanaga wenu umaniki kwa wantu woseri. Mtuwa kapakwegera.
6 何事をも思ひ煩ふな、ただ事ごとに祈をなし、願をなし、感謝して汝らの求を神に告げよ。
Namuwera na lyoga na shintu shoseri, kumbiti kwa kila shintu kwa kumluwa Mlungu na kukosiya pamuhera na kulonga mayagashii, mumgambiri Mlungu mafiliru genu.
7 さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。
Na ponga ya Mlungu yayipitayi luhala lyoseri lya wantu, haliloleri myoyu na maholu genu mukulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝 等これを念へ。
Upeleru, walongu wayangu, muvilori hweri vitwatira viheri, shashijimirwa na Mlungu shifiruwa kukwiswa, viherepa, vitwatira vyavikamilika kulongolu kwa Mlungu, vya viherepa na vya kuherepeziya na ligoya.
9 なんぢら我に學びしところ、受けしところ、聞きしところ、見し所を皆おこなへ、さらば平和の神なんぢらと偕に在さん。
Mgatendi galii gamlifunditi na kuwanka kulawa kwa neni, vitwatira vya mpikaniriti ntakula na kuwona gantenda. Na Mlungu yakawapanana wantu ponga hakaweri pamuhera na mwenga.
10 汝らが我を思ふ心の今また萠したるを、われ主にありて甚く喜ぶ。汝らは固より我を思ひゐたるなれど、機を得ざりしなり。
Mukulikolerana pamuhera na Mtuwa mpata nemeleru ngulu kuwera upeleru mwenga mpatiti kayi lupenyu lya kulanguziya kuwera mwankuhola.
11 われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
Ntakula ndiri vinu toziya nfira shintu, toziya nulifunda kujimilira na vintu vyawera navi.
12 我は卑賤にをる道を知り、富にをる道を知る。また飽くことにも、飢うることにも、富むことにも、乏しき事にも、一切の秘訣を得たり。
Nuvimana ntambu ya kuwera na vintu vivuwa na nuvimana ntambu yakuwera pota na vintu. Nulifunda bada ayi, su kwa ntambu yoseri na shipindi shoseri, neni paweri na viboga ama pawera na njala, ama pawera na vyavisigaliti ama vivuwa ndiri.
13 我を強くし給ふ者によりて、凡ての事をなし得るなり。
Neni weza kutenda kila shintu kupitira Kristu yakamupanana makakala.
Kumbiti mwenga mtenditi viherepa kwa kuntanga neni muntabika zyangu.
15 ピリピ人よ、汝らも知る、わが汝らに福音を傳ふる始、マケドニヤを離れ去るとき、授受して我が事に與りしは、汝 等のみにして、他の教會には無かりき。
Mwenga Wafilipi muvimana maweni kuwera palupaga pa kushibwera Shisoweru Shiwagira, paweriti nankuwuka Makedoniya, mwenga shipinga sha wantu ywamjimira Yesu yamuntangiti, gweka yenu ndo yamumtenditi pamuhera na neni na kuwapanana wamonga mafiliru.
16 汝らは我がテサロニケに居りし時に、一度ならず二度までも我が窮乏に物 贈れり。
Ata neni paweriti aku Tesaloniki muntangiti mala zivuwa.
17 これ贈物を求むるにあらず、唯なんぢらの益となる實の繁からんことを求むるなり。
Nfira ndiri kufira mafupu kulawa kwa mwenga, kumbiti nfira mota yongereki muluhanja lwenu.
18 我には凡ての物そなはりて餘あり、既にエパフロデトより汝らの贈物を受けたれば、飽き足れり。これは馨しき香にして神の享け給ふところ、喜びたまふ所の供物なり。
Su wanka kala vintu vyoseri vyamnupiti, kayi na nentu kuliku vyanfiriti. Nana kila shintu kwa vinu Epafiraditu kanjegera kala lifupu lyenu. Lifupu ali ndo gambira shijungu shana utuli uherepa, shijungu shijimilika na tambiku yayimuherepelera Mlungu.
19 かくてわが神は己の富に隨ひ、キリスト・イエスによりて汝らの凡ての窮乏を榮光のうちに補ひ給はん。
Su Mlungu gwangu kwa ulunda wakuwi mkulu na muwukwisa wakuwi kupitira Kristu Yesu, hakawapanani mafiliru genu.
20 願はくは榮光 世々 限りなく、我らの父なる神にあれ、アァメン。 (aiōn )
Ukwisa uweri kwa Mlungu gwetu yakawera Tati gwetu, mashaka goseri. Yina hangu. (aiōn )
21 汝らキリスト・イエスに在りて聖徒おのおのに安否を問へ、我と偕にある兄弟たち汝らに安否を問ふ。
Nankuwalamsiya wantu woseri wa Mlungu yawawera wakuwi Kristu Yesu. Walongu yawawera panu pamuhera naneni wawalamsiya.
22 凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
Wantu woseri wa Mlungu panu, na nentu walii yawawera mnumba ya Kaisari, wawalamsiyani.
23 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕に在らんことを。
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na rohu zyenu.