< ピリピ人への手紙 3 >

1 終に言はん、我が兄弟よ、なんぢら主に在りて喜べ。なんぢらに同じことを書きおくるは、我に煩はしきことなく、汝 等には安然なり。
ഹേ ഭ്രാതരഃ, ശേഷേ വദാമി യൂയം പ്രഭാവാനന്ദത| പുനഃ പുനരേകസ്യ വചോ ലേഖനം മമ ക്ലേശദം നഹി യുഷ്മദർഥഞ്ച ഭ്രമനാശകം ഭവതി|
2 なんぢら犬に心せよ、惡しき勞動人に心せよ、肉の割禮ある者に心せよ。
യൂയം കുക്കുരേഭ്യഃ സാവധാനാ ഭവത ദുഷ്കർമ്മകാരിഭ്യഃ സാവധാനാ ഭവത ഛിന്നമൂലേഭ്യോ ലോകേഭ്യശ്ച സാവധാനാ ഭവത|
3 神の御靈によりて禮拜をなし、キリスト・イエスによりて誇り、肉を恃まぬ我らは眞の割禮ある者なり。
വയമേവ ഛിന്നത്വചോ ലോകാ യതോ വയമ് ആത്മനേശ്വരം സേവാമഹേ ഖ്രീഷ്ടേന യീശുനാ ശ്ലാഘാമഹേ ശരീരേണ ച പ്രഗൽഭതാം ന കുർവ്വാമഹേ|
4 されど我は肉にも恃むことを得るなり。もし他の人、肉に恃むところありと思はば、我は更に恃む所あり。
കിന്തു ശരീരേ മമ പ്രഗൽഭതായാഃ കാരണം വിദ്യതേ, കശ്ചിദ് യദി ശരീരേണ പ്രഗൽഭതാം ചികീർഷതി തർഹി തസ്മാദ് അപി മമ പ്രഗൽഭതായാ ഗുരുതരം കാരണം വിദ്യതേ|
5 我は八日めに割禮を受けたる者にして、イスラエルの血統、ベニヤミンの族、ヘブル人より出でたるヘブル人なり。律法に就きてはパリサイ人、
യതോഽഹമ് അഷ്ടമദിവസേ ത്വക്ഛേദപ്രാപ്ത ഇസ്രായേല്വംശീയോ ബിന്യാമീനഗോഷ്ഠീയ ഇബ്രികുലജാത ഇബ്രിയോ വ്യവസ്ഥാചരണേ ഫിരൂശീ
6 熱心につきては教會を迫害したるもの、律法によれる義に就きては責むべき所なかりし者なり。
ധർമ്മോത്സാഹകാരണാത് സമിതേരുപദ്രവകാരീ വ്യവസ്ഥാതോ ലഭ്യേ പുണ്യേ ചാനിന്ദനീയഃ|
7 されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
കിന്തു മമ യദ്യത് ലഭ്യമ് ആസീത് തത് സർവ്വമ് അഹം ഖ്രീഷ്ടസ്യാനുരോധാത് ക്ഷതിമ് അമന്യേ|
8 然り、我はわが主キリスト・イエスを知ることの優れたるために、凡ての物を損なりと思ひ、彼のために既に凡ての物を損せしが、之を塵芥のごとく思ふ。
കിഞ്ചാധുനാപ്യഹം മത്പ്രഭോഃ ഖ്രീഷ്ടസ്യ യീശോ ർജ്ഞാനസ്യോത്കൃഷ്ടതാം ബുദ്ധ്വാ തത് സർവ്വം ക്ഷതിം മന്യേ|
9 これキリストを獲、かつ律法による己が義ならで、唯キリストを信ずる信仰による義、すなはち信仰に基きて神より賜はる義を保ち、キリストに在るを認められ、
യതോ ഹേതോരഹം യത് ഖ്രീഷ്ടം ലഭേയ വ്യവസ്ഥാതോ ജാതം സ്വകീയപുണ്യഞ്ച ന ധാരയൻ കിന്തു ഖ്രീഷ്ടേ വിശ്വസനാത് ലഭ്യം യത് പുണ്യമ് ഈശ്വരേണ വിശ്വാസം ദൃഷ്ട്വാ ദീയതേ തദേവ ധാരയൻ യത് ഖ്രീഷ്ടേ വിദ്യേയ തദർഥം തസ്യാനുരോധാത് സർവ്വേഷാം ക്ഷതിം സ്വീകൃത്യ താനി സർവ്വാണ്യവകരാനിവ മന്യേ|
10 キリストとその復活の力とを知り、又その死に效ひて彼の苦難にあづかり、
യതോ ഹേതോരഹം ഖ്രീഷ്ടം തസ്യ പുനരുത്ഥിതേ ർഗുണം തസ്യ ദുഃഖാനാം ഭാഗിത്വഞ്ച ജ്ഞാത്വാ തസ്യ മൃത്യോരാകൃതിഞ്ച ഗൃഹീത്വാ
11 如何にもして死人の中より甦へることを得んが爲なり。
യേന കേനചിത് പ്രകാരേണ മൃതാനാം പുനരുത്ഥിതിം പ്രാപ്തും യതേ|
12 われ既に取れり、既に全うせられたりと言ふにあらず、唯これを捉へんとて追ひ求む。キリストは之を得させんとて我を捉へたまへり。
മയാ തത് സർവ്വമ് അധുനാ പ്രാപി സിദ്ധതാ വാലമ്ഭി തന്നഹി കിന്തു യദർഥമ് അഹം ഖ്രീഷ്ടേന ധാരിതസ്തദ് ധാരയിതും ധാവാമി|
13 兄弟よ、われは既に捉へたりと思はず、唯この一事を務む、即ち後のものを忘れ、前のものに向ひて勵み、
ഹേ ഭ്രാതരഃ, മയാ തദ് ധാരിതമ് ഇതി ന മന്യതേ കിന്ത്വേതദൈകമാത്രം വദാമി യാനി പശ്ചാത് സ്ഥിതാനി താനി വിസ്മൃത്യാഹമ് അഗ്രസ്ഥിതാന്യുദ്ദിശ്യ
14 標準を指して進み、神のキリスト・イエスに由りて上に召したまふ召にかかはる褒美を得んとて之を追ひ求む。
പൂർണയത്നേന ലക്ഷ്യം പ്രതി ധാവൻ ഖ്രീഷ്ടയീശുനോർദ്ധ്വാത് മാമ് ആഹ്വയത ഈശ്വരാത് ജേതൃപണം പ്രാപ്തും ചേഷ്ടേ|
15 されば我等のうち成人したる者は、みな斯くのごとき思を懷くべし、汝 等もし何事にても異なる思を懷き居らば、神これをも示し給はん。
അസ്മാകം മധ്യേ യേ സിദ്ധാസ്തൈഃ സർവ്വൈസ്തദേവ ഭാവ്യതാം, യദി ച കഞ്ചന വിഷയമ് അധി യുഷ്മാകമ് അപരോ ഭാവോ ഭവതി തർഹീശ്വരസ്തമപി യുഷ്മാകം പ്രതി പ്രകാശയിഷ്യതി|
16 ただ我等はその至れる所に隨ひて歩むべし。
കിന്തു വയം യദ്യദ് അവഗതാ ആസ്മസ്തത്രാസ്മാഭിരേകോ വിധിരാചരിതവ്യ ഏകഭാവൈ ർഭവിതവ്യഞ്ച|
17 兄弟よ、なんぢら諸共に我に效ふものとなれ、且なんぢらの模範となる我らに循ひて歩むものを視よ。
ഹേ ഭ്രാതരഃ, യൂയം മമാനുഗാമിനോ ഭവത വയഞ്ച യാദൃഗാചരണസ്യ നിദർശനസ്വരൂപാ ഭവാമസ്താദൃഗാചാരിണോ ലോകാൻ ആലോകയധ്വം|
18 そは我しばしば汝らに告げ、今また涙を流して告ぐる如く、キリストの十字架に敵して歩む者おほければなり。
യതോഽനേകേ വിപഥേ ചരന്തി തേ ച ഖ്രീഷ്ടസ്യ ക്രുശസ്യ ശത്രവ ഇതി പുരാ മയാ പുനഃ പുനഃ കഥിതമ് അധുനാപി രുദതാ മയാ കഥ്യതേ|
19 彼らの終は滅亡なり。おのが腹を神となし、己が恥を光榮となし、ただ地の事のみを念ふ。
തേഷാം ശേഷദശാ സർവ്വനാശ ഉദരശ്ചേശ്വരോ ലജ്ജാ ച ശ്ലാഘാ പൃഥിവ്യാഞ്ച ലഗ്നം മനഃ|
20 されど我らの國籍は天に在り、我らは主イエス・キリストの救主として其の處より來りたまふを待つ。
കിന്ത്വസ്മാകം ജനപദഃ സ്വർഗേ വിദ്യതേ തസ്മാച്ചാഗമിഷ്യന്തം ത്രാതാരം പ്രഭും യീശുഖ്രീഷ്ടം വയം പ്രതീക്ഷാമഹേ|
21 彼は萬物を己に服はせ得る能力によりて、我らの卑しき状の體を化へて、己が榮光の體に象らせ給はん。
സ ച യയാ ശക്ത്യാ സർവ്വാണ്യേവ സ്വസ്യ വശീകർത്തും പാരയതി തയാസ്മാകമ് അധമം ശരീരം രൂപാന്തരീകൃത്യ സ്വകീയതേജോമയശരീരസ്യ സമാകാരം കരിഷ്യതി|

< ピリピ人への手紙 3 >