< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

< ピリピ人への手紙 2 >