< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
All things do without murmurings and reasonings,
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

< ピリピ人への手紙 2 >