< ピリピ人への手紙 2 >
1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
considering not only your own interests but also the interests of others.
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
and you must also rejoice and share my joy.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.