< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
If then there is any exhortation in Christ, if any encouragement from love, if any partaking of the Spirit, if any tenderness and compassion,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
make my joy full, that ye be of the same mind, having the same love, with union of soul cherishing one mind;
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
doing nothing in the spirit of faction, or in the spirit of vain-glory, but in humility esteeming others as better than yourselves;
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
looking each of you not to his own interest, but each to the interest of others also.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus,
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God,
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men;
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
Wherefore God also highly exalted him, and gave him a name which is above every name;
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
that in the name of Jesus every knee should bow, of those who are in heaven, and those on earth, and those under the earth,
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
So then, my beloved, as ye always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
for it is God who worketh in you both to will and to work for his good pleasure.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
Do all things without murmurings and doubts;
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
that ye may be blameless and pure, children of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as luminaries in the world,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
holding forth the word of life, that I may have whereof to boast against the day of Christ, that I did not run in vain, or labor in vain.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
But if I am even poured out on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
For the same reason, do ye also rejoice, and rejoice with me.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I know your state.
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
For I have no one like-minded, who will have a true concern for your state;
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
for all of them are seeking their own things, not those of Christ Jesus.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
But ye know the proof of him, that, as a son serves a father, he served with me for the gospel.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Him therefore I hope to send forthwith, as soon as I see how it will go with me;
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
but I trust in the Lord that I also myself shall come soon.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and minister to my wants;
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
for he was longing after you all, and was much troubled, because ye heard that he was sick.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
For indeed he was sick near to death; but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
I send him therefore the more speedily, that when ye see him ye may again rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
because he was near to death on account of the work, hazarding his life to supply what was wanting on your part in the ministration to me.

< ピリピ人への手紙 2 >