< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
你們當以基督耶穌的心為心:
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
他本有上帝的形像, 不以自己與上帝同等為強奪的;
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
所以,上帝將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父上帝。
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
但我靠着主自信我也必快去。
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。

< ピリピ人への手紙 2 >