< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
2 我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
5 これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
10 既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
14 なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
15 彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios )
Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios )
16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
17 汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
22 而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
23 キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
24 及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
25 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.