< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
2 我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
4 われ祈るとき常に汝をおぼえて我が神に感謝す。
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
5 これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心。
6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
9 むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
10 既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。
11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
12 我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
14 なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
15 彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios g166)
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他, (aiōnios g166)
16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
17 汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上;
19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
我必偿还,这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐,并望你使我的心在基督里得畅快。
21 我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。
22 而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
23 キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
24 及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
25 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!

< ピレモンへの手紙 1 >