< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人たるパウロ及び兄弟テモテ、書を我らが愛する同勞者ピレモン、
Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
2 我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と、汝らに在らんことを。
Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
4 われ祈るとき常に汝をおぼえて我が神に感謝す。
Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
5 これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
7 兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
9 むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 既に年 老いて今はキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ、縲絏の中にて生みし我が子オネシモの事をなんぢに願ふ。
Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
12 我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
13 我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
14 なんぢの承諾を經ずして斯くするを好まざりき、是なんぢの善の止むを得ざるに出でずして心より出でんことを欲したればなり。
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
15 彼が暫時なんぢを離れしは、或は汝かれを永遠に保ち、 (aiōnios g166)
Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
17 汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
21 我なんぢの從順を確信して之を書き贈る。わが言ふところに勝りて汝の行はんことを知るなり。
Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
23 キリスト・イエスに在りて我とともに囚人となれるエパフラス、
Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
24 及び我が同勞者マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカ皆なんぢに安否を問ふ。
Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
25 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >