< 民数記 7 >
1 モーセ幕屋を建をはり之に膏を灌ぎてこれを聖別めまたその一切の器具およびその壇とその一切の器具に膏を灌ぎて之を聖別たる日に
Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
2 イスラエルの牧伯等すなはちその諸宗族の長諸支派の牧伯にしてその核數られし者を監督る者等献物を爲り
framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
3 彼等その禮物をヱホバに持きたるに蓋ある車六輛と牛十二匹あり牧伯二人に車一輛一人に牛一匹なり即ちこれか幕屋の前にひき至れり
De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
Och HERREN sade till Mose:
5 汝これを彼等より取て集會の幕屋の用に供へレビ人にその職分職分にしたがひて之を授すべし
»Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
6 是においてモーセその車と牛を取て之をレビ人に授せり
Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
7 即ちゲルシヨンの子孫にはその職分を按へて車二輛と牛四匹を授し
Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
8 メラリの子孫にはその職分を按へて車四輛と牛八匹を授し祭司アロンの子イタマルをしてこれを監督らしめたり
fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
9 然どコハテの子孫には何をも授さざりき是は彼等が聖所になすべき職分はその肩をもて擔ふの事なるが故なり
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
10 壇に膏を灌ぐ日に牧伯等壇奉納の禮物を携へ來り牧伯等その禮物を壇の上に献げたり
Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
11 ヱホバ先にモーセに言たまひけるは牧伯等は一日に一人宛その壇奉納の禮物を献ぐべし
Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
12 第一日に禮物を献げし者はユダの支派のアミナダブの子ナシヨンなり
Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
13 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
14 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
15 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
17 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹アミナダブの子サションの禮物は是の如し
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
18 第二日にはイッサカルの牧伯ツアルの子ネタニエル献納を爲り
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
19 その献げし禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
20 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
21 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
23 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹ツアルの子ネタニエルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
24 第三日にはゼブルンの子孫の牧伯ヘロンの子エリアブ献納を爲り
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
25 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
26 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
27 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
29 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹ヘロンの子エリアブの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
30 第四日にはルベンの子孫の牧伯シデウルの子エリヅル献納を爲り
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
31 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
32 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
33 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
35 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹シデウルの子エリヅルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
36 第五日にはシメオンの子孫の牧伯ツリシヤダイの子シルミエル献物を爲り
På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
37 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
38 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
39 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
41 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹ツリシヤダイの子シルミエルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
42 第六日にはガドの子孫の牧伯デウエルの子エリアサフ献納をなせり
På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
43 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
44 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
45 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
47 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹デウエルの子エリアサフの禮物はかくのごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
48 第七日にはエフライムの子孫の牧伯アミホデの子エリシヤマ献納をなせり
På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
49 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふ此二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
50 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
51 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
53 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹アミホデの子エリシヤマの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
54 第八日にはマナセの子孫の牧伯パダヅルの子ガマリエル献納をなせり
På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
55 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケルみな聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
56 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
57 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
59 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹パダヅルの子ガマリエルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
60 第九日にはベニヤミンの子孫の牧伯ギデオニの子アビダン献納をなせり
På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
61 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケルみな聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
62 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
63 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
65 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹ギデオニの子アビダンの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
66 第十日にはダンの子孫の牧伯アミシヤダイの子アヒエゼル献納をなせり
På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
67 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケル皆聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
68 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
69 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
71 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹アミシヤダイの子アヒエゼルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
72 第十一日にはアセルの子孫の牧伯オクランの子パギエル献納を爲せり
På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
73 その禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケルみな聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
75 亦燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
77 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹オクランの子パギエルの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
78 第十二日にはナフタリの子孫の牧伯エナンの子アヒラ献物をなせり
På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
79 其禮物は銀の皿一箇その重は百三十シケル銀の鉢一箇是は七十シケルみな聖所のシケルに循ふこの二者には麥粉に油を和たる素祭の品を充す
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
80 また金の匙の十シケルなる者一箇是には香を充す
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
81 また燔祭に用ふる若き牡牛一匹牡羊一匹當歳の羔羊一匹
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
och en bock till syndoffer,
83 酬恩祭の犠牲に用ふる牛二匹牡羊五匹牡山羊五匹當歳の羔羊五匹エナンの子アヒラの禮物は是のごとし
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
84 是すなはち壇に油を灌げる日にイスラエルの牧伯等が献げたる壇奉納の禮物なり即ち銀の皿十二銀の鉢十二金の匙十二
Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
85 銀の皿は各々百三十シケル鉢は各々七十シケル聖所のシケルに依ばこの諸の銀の器はその重都合二千四百シケルなりき
Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
86 また香を充せる金の匙十二ありその重は聖所のシケルに依ば各々十シケルその匙の金は都合百二十シケルなりき
Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
87 また燔祭に用ふる者は牡牛十二牡羊十二當歳の羔羊十二ありき之にその素祭の物を加ふまた罪祭の牡山羊十二あり
Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
88 また酬恩祭の犠牲に用ふる者は牡牛二十四牡羊六十牡山羊六十當歳の羔羊六十あり壇に膏を灌ぎて後に献たる壇奉納の禮物は是のごとし
Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
89 斯てモーセはヱホバと語はんとて集會の幕屋に入けるに律法の櫃の上なる贖罪所の上兩箇のケルビムの間より聲いでて己に語ふを聽り即ち彼と語へり
Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.