< 民数記 33 >

1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 ドフカより出たちてアルシに營を張り
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 リブナより出たちてリッサに營を張り
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 リッサより出たちてケヘラタに營を張り
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 ハラダより出たちてマケロテに營を張り
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 マケロテより出たちてタハテに營を張り
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 タハテより出たちてテラに營を張り
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 テラより出たちてミテカに營を張り
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 ミテカより出たちてハシモナに營を張り
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 ハシモナより出たちてモセラに營を張り
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 ザルモナより出立てプノンに營を張り
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 プノンより出たちてオボテに營を張り
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< 民数記 33 >