< 民数記 33 >

1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 ドフカより出たちてアルシに營を張り
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 リブナより出たちてリッサに營を張り
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 リッサより出たちてケヘラタに營を張り
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 ハラダより出たちてマケロテに營を張り
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 マケロテより出たちてタハテに營を張り
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 タハテより出たちてテラに營を張り
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 テラより出たちてミテカに營を張り
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 ミテカより出たちてハシモナに營を張り
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 ハシモナより出たちてモセラに營を張り
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 ザルモナより出立てプノンに營を張り
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 プノンより出たちてオボテに營を張り
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 民数記 33 >