< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”