< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.