< 民数記 33 >
1 イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.